Transforms
Transforms describe ways of converting text. Most often these are transliterations, converting one script to another, such as:
Source | Transliteration |
---|---|
キャンパス | kyanpasu |
Αλφαβητικός Κατάλογος | Alphabētikós Katálogos |
биологический | biologicheskij |
For those, the name of the language or script is used.
There are a few others that have special purposes, listed below. Note that whatever translation is used, it should be short (a few words at most).
For the specialized acronyms (marked with *):
- If your language uses Latin letters, you probably want to leave this alone unless there is a well-known name in your language.
- For non-Latin, you should transcribe this into your alphabet, and if the name is not commonly understood, add the English in parentheses, such as “XXX (BGN)” or “XXX (UNGEGN)”.
Code | Description |
---|---|
BGN* | Transliterations according to the US BGN. |
UNGEGN* | Transliterations according to the UN Group of Experts on Geographical Names. |
Numeric | Numeric conversions. |
Tone | Linguistic tone such as used in Chinese. |
Accents | Accents, such as in ö or é. |
Publishing | Forms of characters more appropriate for publishing. Examples: ‘ or ’ or … rather than generic ASCII characters like: ‘ or … (three periods). |
Jamo | The name for the units of the Korean alphabet. |
Pinyin | The name for the standard romanization (transliteration into Latin letters) for the Chinese language. |
Fullwidth | Full-width or “wide” characters, such as A and ォ |
Halfwidth | Half-width or “narrow” characters, such as A and ォ |