Transforms

Transforms describe ways of converting text. Most often these are transliterations, converting one script to another, such as:

Source Transliteration
キャンパス kyanpasu
Αλφαβητικός Κατάλογος Alphabētikós Katálogos
биологический biologicheskij

For those, the name of the language or script is used.

There are a few others that have special purposes, listed below. Note that whatever translation is used, it should be short (a few words at most).

For the specialized acronyms (marked with *):

Code Description
BGN* Transliterations according to the US BGN.
UNGEGN* Transliterations according to the UN Group of Experts on Geographical Names.
Numeric Numeric conversions.
Tone Linguistic tone such as used in Chinese.
Accents Accents, such as in ö or é.
Publishing Forms of characters more appropriate for publishing. Examples:
‘ or ’ or …
rather than generic ASCII characters like:
‘ or … (three periods).
Jamo The name for the units of the Korean alphabet.
Pinyin The name for the standard romanization (transliteration into Latin letters) for the Chinese language.
Fullwidth Full-width or “wide” characters, such as A and ォ
Halfwidth Half-width or “narrow” characters, such as A and ォ