Odia
Translation approach - transliteration and diacritics in Odia
New agreement for Odia Translation guide:
- Avoid the use of diacritics when transliteration is required in Oriya - diacritics can be easily understood by Oriya well-versed users, but plain transliteration (without diacritics) is more common and preferred.
Follow the General Guidelines for Country/region names:
- Use the most neutral grammatical form for the country/region that is natural for these two usages above. If there is no single form that can accomplish that, favor the usage within UI menus.
- Use the capitalization that would be appropriate in the middle of a sentence; the <contextTransforms> data can specify the capitalization for other contexts. For more information, see Capitalization.
- Each of the names must be unique.
- Don’t use commas and don’t invert the name (eg use “South Korea”, not “Korean, South”).
- Don’t use the characters “(“ and “)”, since they will be confusing in complex language names. If you have to use brackets, use square ones: [ and ].
Helpful examples
- Generally speaking, the use of diacritics when transliterating ie. geographic names (especially for lesser known countries such as Gabon or Man of Isles) should be acceptable / preferred for well-versed users.
- That said and given the fact that diacritics change pronunciation in Oriya (for example, ଲଣ୍ଡନ୍ will be pronounced as London but ଲଣ୍ଡନ will be pronounced as Londonaw), a transliteration approach with regular adoption of diacritics could potentially trigger confusion among not-well-versed users.
- With these considerations in mind and with the goal of achieving consistency across categories and companies, Google linguists are open to the introduction of a general translation guideline in favor of transliteration without adoption of diacritics