Country/Region (Territory) Names

Country and region names (referred to as Territories in the Survey Tool) may be used as part of Language/Locale Names, or may be used in UI menus and lists to select countries or regions.

General Guidelines

Please follow these guidelines:

  1. Use the most neutral grammatical form for the country/region that is natural for these two usages above. If there is no single form that can accomplish that, favor the usage within UI menus.
  2. Use the capitalization that would be appropriate in the middle of a sentence; the <contextTransforms> data can specify the capitalization for other contexts. For more information, see Capitalization.
  3. Each of the names must be unique (see below).
  4. Don’t use commas and don’t invert the name (eg use “South Korea”, not “Korea, South”).

Customary Names

The ISO names and the “official” names are often not necessarily the best ones. The goal is the most customary name used in your language, even if it is not the official name. For example, for the territory name in English you would use “Switzerland” instead of “Swiss Confederation”, and use “United Kingdom” instead of “The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”. One of the best sources for customary usage is to look at what common major publications such as newspapers and magazines do, the equivalents of The Economist, NY Times, BBC, WSJ, etc. in your language. You can look at style guides if available or at a sampling of pages, but favor publications’ rather than academic style guidelines. For example, to see how “Congo” is used in French, one might search for Congo on Le Monde and on other publications.

Also look at frequency data: for example, at the time of this writing, “Côte d’Ivoire” has 117M hits on Google in English, while “Ivory Coast” has 99M. That makes them roughly equal, and other factors come into play. Favor shorter names, all other things being (roughly) equal, and consider carefully politically sensitive names (see below). The most customary name may change over time, but this tends to happen slowly; we do not want changes between versions without good cause.

Geopolitically Sensitive Names

Some country/region names need special treatment to avoid geopolitical sensitivity or ambiguity.

The following is a summary of these issues for some key regions. Some of these may require parentheses in your language for disambiguation.

Code Alt English Name Instructions/Comments
CD none Congo - Kinshasa Use the customary name in your language . The capital may or may not be included, but the name must be different than for CG to distinguish between these two countries. You may also use the variant term for CD here if it is preferred as the default .
  variant Congo (DRC) Include an abbreviation for the full name ( Democratic Republic of the Congo) in parentheses (the name must be different than for CG). If you use this form for the default (non-Alt) name, then select the code value (CD) here rather than repeating the same form twice. See Unused Variants.
CG none Congo - Brazzaville Use the customary name in your language . The capital may or may not be included, but the name must be different than for CD to distinguish between these two countries. You may also use the same variant term for CG here if it is preferred as the default.
  variant Congo ( Republic) Include an abbreviation for the full name (Republic of the Congo) in parentheses (the name must be different than for CD). If you use this form for the default (non-Alt) name, then select the code value (CG) here rather than repeating the same form twice. See Unused Variants.
FK none Falkland Islands Use the customary form of the name in your language. It may correspond to either “Falkland” or “Malvinas” naming depending on your locale.
  variant Falkland Islands (Islas Malvinas) Include both the names corresponding to “Falkland Islands” and “Islas Malvinas”. The most customary one for readers of your language should be first, with the second one following in parentheses . For example, the Spanish translation might be “Islas Malvinas ( Falkland Islands)”. In your language it may not be necessary to translate the word for islands/islas twice, so the name may correspond to “Falkland Islands ( Malvinas)” or “Islas Malvinas ( Falkland)”. See Duplicate Names , however.
MK none North Macedonia Use the new name as of 2019, the equivalent of North Macedonia.
  variant no longer used This pre-2019 variant formerly included just “Macedonia” plus an abbreviation for “Former Yugoslav Republic of Macedoni a” in parentheses. With the 2019 name change to North Macedonia, it is no longer used.
PS none Palestinian Territories Include a term like “territories”
  short Palestine Use what is most customary in your language; normally that would be a simple name, without any of the terms “Occupied”, “Territories”, “West Bank”, or “Gaza”.
HK none Hong Kong SAR China Follow “Hong Kong” with an abbreviation for “Special Administrative Region of the People’s Republic of China” . It can be the equivalent of SARC, or SAR China, in your language.
  short Hong Kong Don’t use the abbreviation for “SAR China”, just the common name by itself.
MO none Macau SAR China Follow “Macau” with an abbreviation for “Special Administrative Region of the People’s Republic of China” . It can be the equivalent of SARC, or SAR China, in your language.
  short Macau Don’t use the abbreviation for “SAR China”, just the common name by itself.
CI none Côte d’Ivoire For English, we use the French name. In your language, use what is most common: that may be a translation of “Ivory Coast”, a transliteration of “Côte d’Ivoire”, etc.
  variant Ivory Coast If more than one form of this name is used in your locale, include the secondary form here. If no variant form is used, then select the code value (CI) here rather than repeating the same form twice. See Unused Variants.
TL none Timor-Leste For English, we use the Portuguese name. In your language use what is most common: that may be translation of “East Timor”, a transliteration of “Timor-Leste”, etc.
  variant East Timor If more than one form of this name is used in your locale, include the secondary form here. If no variant form is used, then select the code value (TL) he re rather than repeating the same form twice. See Unused Variants.
MM none Myanmar (Burma) Use the names corresponding to “Myanmar” and “Burma”, with the one corresponding to “Burma” in parentheses . See Duplicate Names , however.
MM short Myanmar Use the name corresponding to just “Myanmar”
SZ none Eswatini The new name introduced in 2018
SZ variant Swaziland The pre-2018 name
Code Possible Pairs of Translations         Comments
CD Democratic Republic of the Congo or Congo - Kinshasa or Congo - Kinshasa See sensitive names above
CG Congo   Congo - Brazzaville   Congo  
003 North America or North American Continent or North America  
021 Northern America   Northern America   Americas north of Mexico  
018 Southern Africa or Southern Region of Africa or  
ZA South Africa   South Africa    
057 Micronesian Region or Micronesian Region or Micronesian Region  
FM Micronesia   Micronesia (FS)   Micronesian States FS = “Federated States”

Unique Names

All names must be unique within a given category: Names include countries, some parts of countries (such as Hong Kong) with special status, and so-called macroregions: continents and subcontinents, as defined by a UN standard.

Therefore, you cannot use the same translated names for different codes. For example:

When there is a conflict between country name and macroregion name, the country name should be the most natural: generally you’ll adjust instead the name of the macroregion. So you might say the equivalent of “South Region of Africa”, or add clarifying language like “Amérique du Nord continentale” vs “Amérique du Nord”. If you have any question as to the extent of any region, see Territory Containment.

Duplicate Names

If in your language, one of the disambiguating names (such as in “Myanmar (Burma)”) either is not customarily used or is the same as the ‘main’ name, you don’t need to include it in parentheses.

Unused Variants

There are times in a given language where there is no difference between the default (no-Alt)“ and Alt (variant or short) forms or where there could be an Alt form, but it would not be customarily used. In this case, the code value should be used in place of an Alt form, rather than repeating the default form. For example, in French locales there is no difference between the name of “Côte d’Ivoire” and “Ivory Coast”, so should vote for “CI” as the value for the Alt-variant form.

Similarly, where there is no special name for a language+region combination, the code should be used. For example, for English we have the forms:

       
1 American English en_US  
2 US English en_US alt=short

These override the normal constructions, which would be:

       
1 English (United States) en_US  
2 English (US) en_US alt=short

If a particular language would just use the normal constructions, such as in the following, then the code “en_US” should be the contents.

       
1 Englisch (Vereinigte Staaten) en_US  
2 Englisch (USA) en_US alt=short

EU Names

The EU names on Annex A5 List of countries, territories and currencies are generally a good guide, however, they cannot be used as-is.

  1. They are incomplete, not including continental regions, the EU itself, ZZ (Unknown region), and some dozen others.
  2. They have incorrect country codes (UK and EL for GB and GR).
  3. They do not have the variant names needed for CLDR.
  4. They use the phrasing “X, The” which is not used in CLDR, as in the EU’s “Gambia, The”.
  5. They are sometimes unnecessarily longer than the CLDR names (SH, TF, UM, VA).
  6. They differ in important ways for some other codes, such as for ones listed above.

Subdivision Names

CLDR also supports subdivision names, such as for Scotland:

   
Écosse ·fr·
Escocia ·es· ·gl·
Escócia ·pt·
Escòcia ·ca·
Eskozia ·eu·

The names follow the same basic considerations as for Country/Region names. There are some additional considerations.

  1. The names only need to be unique within the surrounding Country/Region. That is, it is not a problem for a subdivision of Argentina to have the same name as a subdivision of Chile.
  2. Sometimes a name may include a category, such as New York State or Canton Zurich. These category words should be omitted where the context makes them clear.
  3. Some countries have two subdivisions with the same names, typically of different categories: arb = “Buenos Aires” — the Province while arc = “Buenos Aires” — the City. Add a category where necessary to distinguish them.
    1. In general, favor making better-known entity be the shorter one. In some cases, it may be necessary to add a category to both of the names.
    2. The category may be added in parentheses after the main name; just make sure it would look ok in the form in a list.

Note: There are three subdivisions in Locale Display Names / Territories (Europe): England, Scotland, and Wales.

Tip on translating these, for example, see French. Distinguish the name for “England” from the name for “United Kingdom”, which includes England, Scotland, Wales, and Northern Ireland

PseudoLocale Names

There are two special region names used for Pseudo Locales. These are special locales that are used in developer testing, and visible to developers in a locale selection list. So that these work properly in such lists, these pseudo-locales also need translated names. However, the names can be simply transliterations or “piecemeal” translations: please don’t spend time researching the best name!

English Name Description
Pseudo-Accents Used to specify artificial locale data that is English with superfluous accents (and lengthened).
Pseudo-Bidi Used to specify artificial locale data with special controls that produce English text but with the characters from right to left. That is used for testing whether displays will work for Arabic, Hebrew, and other RTL languages.

If there is no good term for “Pseudo” in your language, some options are the equivalent of “Fake” or “Artificial” in your language.