Transforms describe ways of converting text. Most often these are transliterations, converting one script to another, such as:
For those, the name of the language or script is used.
There are a few others that have special purposes, listed below. Note that whatever translation is used, it should be short (a few words at most).
For the specialized acronyms (marked with *):
- If your language uses Latin letters, you probably want to leave this alone unless there is a well-known name in your language.
- For non-Latin, you should transcribe this into your alphabet, and if the name is not commonly understood, add the English in parentheses, such as "XXX (BGN)" or "XXX (UNGEGN)".
||Transliterations according to the US BGN.
||Transliterations according to the UN Group of Experts on Geographical Names.
||Linguistic tone such as used in Chinese.
||Accents, such as in ö or é.
||Forms of characters more appropriate for publishing. Examples:
‘ or ’ or
rather than generic ASCII characters like:
' or ... (three periods).
||The name for the units of the Korean alphabet.
||The name for the standard romanization (transliteration into Latin letters) for the Chinese language.
||Full-width or "wide" characters, such as Ａ and ォ
||Half-width or "narrow" characters, such as A and ｫ