Transforms describe ways of converting text. Most often these are transliterations, converting one script to another, such as:
Source |
Transliteration |
キャンパス |
kyanpasu |
Αλφαβητικός Κατάλογος |
Alphabētikós Katálogos |
биологический |
biologicheskij
|
For those, the name of the language or script is used.
There are a few others that have special purposes, listed below. Note that whatever translation is used, it should be short (a few words at most).
For the specialized acronyms (marked with *): - If your language uses Latin letters, you probably want to leave this alone unless there is a well-known name in your language.
- For non-Latin, you should transcribe this into your alphabet, and if the name is not commonly understood, add the English in parentheses, such as "XXX (BGN)" or "XXX (UNGEGN)".
Code |
Description |
BGN* |
Transliterations according to the US BGN. |
UNGEGN* |
Transliterations according to the UN Group of Experts on Geographical Names. |
Numeric |
Numeric conversions. |
Tone |
Linguistic tone such as used in Chinese. |
Accents |
Accents, such as in ö or é. |
Publishing |
Forms of characters more appropriate for publishing. Examples: ‘ or ’ or
… rather than generic ASCII characters like: ' or ... (three periods). |
Jamo |
The name for the units of the Korean alphabet. |
Pinyin |
The name for the standard romanization (transliteration into Latin letters) for the Chinese language. |
Fullwidth |
Full-width or "wide" characters, such as A and ォ |
Halfwidth |
Half-width or "narrow" characters, such as A and ォ |
|
|