Transforms describe ways of converting text. Most often these are transliterations, converting one script to another, such as:

Source Transliteration
キャンパス kyanpasu
Αλφαβητικός Κατάλογος Alphabētikós Katálogos
биологический biologicheskij

For those, the name of the language or script is used.

There are a few others that have special purposes, listed below. Note that whatever translation is used, it should be short (a few words at most). 

For the specialized acronyms (marked with *):

  • If your language uses Latin letters, you probably want to leave this alone unless there is a well-known name in your language.
  • For non-Latin, you should transcribe this into your alphabet, and if the name is not commonly understood, add the English in parentheses, such as "XXX (BGN)" or  "XXX (UNGEGN)".
Code Description
BGN* Transliterations according to the US BGN
UNGEGN* Transliterations according to the UN Group of Experts on Geographical Names.
Numeric Numeric conversions.
Tone Linguistic tone such as used in Chinese.
Accents Accents, such as in ö or é.
Publishing Forms of characters more appropriate for publishing. Examples: 
or or 
rather than generic ASCII characters like:
' or ... (three periods).
Jamo The name for the units of the Korean alphabet.
Pinyin The name for the standard romanization (transliteration into Latin letters) for the Chinese language.
Fullwidth Full-width or "wide" characters, such as A and 
Halfwidth Half-width or "narrow" characters, such as A and